Алексей Михалев

 

 

 

 

 

 

 

 

Подробнее
Алексей Михайлович Михалёв – гениальный мастер авторского перевода, родился в Москве 26 декабря 1944 года. Мать Алексея Михайловича была балериной, отец – журналистом, сводный брат Олег Яровой – художником, довольно известным на Западе. Унаследованная от мамы страсть к танцу поначалу привела мальчика в Академию Русского балета им. А. Я. Вагановой. Однако травма ахиллесова сухожилия не позволила продолжить обучение. Сам Михалёв считал это удачей и говорил впоследствии супруге: “Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне”. Так или иначе, планы пришлось поменять, и он поступил в Институт восточных языков. Сначала он учился в Ленинграде, а потом перевелся в Москву. Институт Михалёв закончил с отличием, и его отправили в Афганистан в качестве переводчика в дипломатическом корпусе. Помимо безупречного владения языком, он обладал удивительным обаянием и легко сходился с людьми: он подружился с королем Афганистана. То же произошло и в отношениях с шахом Ирана, где Алексей Михайлович работал позже. Карьера Михалёва развивалась стремительно и достигла пика, когда он стал личным переводчиком Л. И. Брежнева. У генсека было достаточно переводчиков, но Михалёвым, по мнению коллег, вождь был буквально очарован. С одной стороны это позволяло Алексею Михайловичу чувствовать себя привольнее, а с другой – сократило срок службы в МИД. Однажды Брежнев гордо представил переводчика как молодого коммуниста, но тот ответил, что коммунистом не является, после чего генсек распорядился срочно принять Михалёва в КПСС. Быть срочно принятым в партию Алексей Михайлович не пожелал – так закончилась его работа в министерстве. Впрочем, карьеристом он никогда не был, хотя и дорожил возможностями, открываемыми карьерой, в том числе зарубежными поездками. Даже минимальное ограничение свободы было ненавистно Михалёву, его свободолюбие доходило до степени болезненности, но он остался в СССР. Его супруга объясняет это тем, что ему удалось сформировать систему отношений с действительностью: он умел создать собственный мир, устраивающий его полностью. В жизни Михалёва случай играл немалую роль, начало его деятельности как переводчика кино тоже случайно. Алексея Михайловича пригласили для синхронного перевода лент с персидского. Работать нужно было непосредственно в зале при просмотре. Неожиданно одна из лент оказалась не на фарси, а на английском, но это нисколько не смутило переводчика, и он продолжил спокойно работать. Случай послужил отправной точкой: сначала Михалёв переводил картины на фестивалях, а затем и на видео. Он был личным переводчиком Брежнева, членом Союза писателей, но настоящая известность пришла к нему как к переводчику фильмов на видеокассетах. Благодаря талантливому переводу “зазвучали” на русском “Апокалипсис сегодня”, “Иствикские ведьмы”, “Битлджюс”, “Последний император” и множество других шедевров, а также мультфильмы и мюзиклы великого Фосса. На конец 80-х владеть коллекцией западных фильмов было гораздо престижнее, чем “Библиотекой всемирной литературы”. Десятилетиями, отрезанные от остального мира, люди упивались всем, что приходило “из-за бугра”, а фильмы показывали тот неизведанный мир изнутри, побеждая по популярности даже Севу Новгородцева с “Голосом Америки” и диссидентскую литературу. Голос Михалёва в коллекциях занимал особое место: его перевод был безупречен, он никогда не перекрывал саундтреки, не мешал зрителю, не заглушал картину собой. В кинопереводах переводчик был гармоничен как никто. Его голос и переводы были и остаются не просто известны зрителям, и любимы поклонниками. “Фильм в переводе Михалёва” – уже причина смотреть вне зависимости от режиссера, актеров и всего остального. “В исполнении Михалёва” – говорили любители его творчества. Такие фильмы продавали отдельно, стоили они дороже, но шли на ура: кино в авторском переводе Михалёва – это знак качества. Авторский перевод Михалёва удивительно точно охарактеризовала Нина Берберова: “Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии”. Его переводы коллекционировали, и Михалёв давал коллекционерам “материал”: за год он успевал перевести 150–200 фильмов, иногда под заказ (Магомаеву например, Михалёв переводил специально, и эта коллекция огромна). Алексей Михайлович обладал невероятным чувством юмора, гибкостью, но не конформизмом, удивительным чутьем на хорошее кино и тем, что называют харизмой. Он не осознавал своей значимости, но его имя зачастую было визитной карточкой фильма. 9 декабря 1994 года Алексей Михайлович Михалёв скончался в результате тяжелой болезни. До своего пятидесятилетия гениальный мастер не дожил всего 17 дней. В его честь учреждена премия для переводчиков (в рамках премии “Блокбастер”), присуждаемая за лучший перевод фильма на русский. “Среди книг, которые я перевел – роман английской писательницы Мюриель Спарк “Мисс Джин Броуди в расцвете лет”. Большая книга “Отныне и вовек” Джеймса Джонса. Повесть “Старик” Фолкнера. С двумя другими переводчиками я перевел очень большой роман Стейнбека “На восток от Эдема” из его собрания сочинений. Перевел два детектива. Хотя очень не люблю читать переводные детективы. Мне захотелось попробовать – можно ли перевести детектив хорошо. В общем, много книг. Я уже давно – член Союза писателей. А вступить туда можно лишь в том случае, когда переведено много книг”. материал взят с сайта movie-club.ru

Список переводов:


Top