Андрей Дольский

 

 

 

 

 

 

 

 

Подробнее
Андрей Игоревич Дольский – популярный переводчик кино, переводчик-синхронист и писатель, классик авторского перевода. Родился 6 апреля 1970 года в Москве в семье руководителя эстрадно-циркового коллектива. В 1987 году окончил 1228 московскую спецшколу, известную тем, что отдельные предметы преподавались в ней на английском языке. Занимался в школе брейк-данса, увлекался шахматами и дзюдо. С коллективом “Мини мюзик холла”, которым руководил его отец, он объездил всю страну, часто выезжал за границу. В школьные годы Андрей Дольский любил посещать киносеансы в знаменитом “Иллюзионе”, где фильмы иногда переводились вживую, и кино в авторском переводе вскоре стало его увлечением. Ему нравились фантастика и ужасы, а появившийся в доме видеомагнитофон позволял смотреть еще неведомое в СССР кино про зомби и экранизации Стивена Кинга. Для знакомых и друзей Дольский переводил вживую, его хвалили, и это очень вдохновляло будущего переводчика. Позже, в конце 1980-х, он привез из Кувейта профессиональную аппаратуру, и авторский перевод из увлечения превратился в главное занятие. Своими учителями Андрей Дольский считал таких признанных мэтров, как Алексей Михалев, Василий Горчаков и Андрей Гаврилов. Свои первые переведенные фильмы приобретал сам, выбирая “изюминки жанра” – кино с хорошим сюжетом, достойной режиссурой и актерской игрой. Помня, что, кроме иностранного, переводчик должен в совершенстве знать родной язык, постоянно работал над расширением словарного запаса. По собственному признанию, старался избегать монотонного “бубнежа”, даже если картина была откровенно скучной. Особенно же нравилось переводить комедии и пародии, где нужно было менять голос или добавлять акцент, и картины на исторические (библейские) темы. Впоследствии Андрей Дольский работал не только как переводчик, но и как заказчик переводов. Помимо авторских переводов, сегодня он известен еще и как автор книг: “И все тайное станет явным” и “Последний гудок”. Среди его интересов – история, конспирология, вопросы религии и проблемы современности. Своими любимыми писателями А. И. Дольский считает Джона Р. Р. Толкиена, Александра Дюма и Ивана Ефремова, а обязательными к прочтению книгами – Библию и трилогию “Властелин колец”. Увлекается рыбалкой и бильярдом, любит путешествовать и смотреть футбол. С 1991 года состоит в браке с Натальей Дольской, имеет сына Андрея. За годы работы Андрей Игоревич Дольский перевел более 20 тысяч фильмов, сотрудничал с кинокомпанией West Video, “Студией-2”, компанией “Стин”. Среди его работ значатся фильмы “Чернокнижник”, “Матрица”, “Шанхайский полдень”, “От заката до рассвета”, “Поворот не туда”, “Звездный десант”, “Властелин колец” и мультфильмы “Черепашки Ниндзя”, “Багс Банни”, “Дональд Дак” и другие. Между тем форум о кино сохранил интервью, в котором Дольский называет самыми запомнившимися работами боевики с Джеки Чаном и голливудские комедии с комиками Джином Уайлдером и Ричардом Прайором. Его голосом говорят не только “мегахиты” кинематографа, но и много фильмов, знакомых небольшому кругу ценителей. Точное число переводов Андрея Дольского назвать невозможно, и он продолжает делать переводы фильмов под заказ материал взят с сайта movie-club.ru

Список Переводов:


Top