Максим Латышев

Подробнее
Максим Латышев пришел в авторский перевод на заре девяностых. Он начал свой творческий путь, начитывая для записи кассет с лазерных дисков (LD) чужие тексты переводов. Вначале чистый голос Максима просто “прикручивался” к немецкой или французской дорожке, поскольку чаще всего использовались европейские диски (PAL). Тот, кто эти кассеты писал, делал продуманную ставку на хорошее качество звука. Он не хотел накладывать монодорожки, пишущиеся сразу в микс, как, например, обстояло дело с Гавриловым, Михалёвым и др., поскольку это означало бы быть, как все. Здесь и появилась потребность в чистых голосах. Сохранялся звук фильма, а “накладывался” лишь чистый голос переводчика или, как в описанном случае, переговорщика. В дальнейшем, в целях сохранения оригинального – английского – языка фильма, Максим Латышев уже переговаривал американские LD NTSC, не транскодируя из NTSC в PAL. Довольно длительное время Латышев вместо настоящего имени пользовался псевдонимом Егор Хрусталёв. Самостоятельно переводить он стал с начала двухтысячных годов. Чтобы уверенно чувствовать себя на ниве кино в авторском переводе, Латышев тщательно изучал язык. Оттачиванию профессиональных навыков также способствовала непрерывная практика переговора. В настоящее время Максим Латышев с успехом осуществляет самостоятельные переводы. Среди его работ как одноголосые версии озвучки, так и двухголосые, в сотрудничестве с женщиной. Переводчик работает с такими компаниями, как “Мастер Тэйп”, “DVD Select”, “Светла”, “Военное кино”, также оказывает услуги частным заказчикам. материал взят с сайта movie-club.ru

Список переводов:


Top