Сергей Рябов

 

 

 

 

 

Подробнее
Сергей Леонидович Рябов – известный авторский переводчик кино. Родился в Москве 10 июля 1964 года. Окончил престижную английскую спецшколу, затем – технический ВУЗ, работал по специальности. Вновь обратиться к английскому его заставило увлечение бодибилдингом – для успешных тренировок потребовалась специальная литература. Ее изучение, а также языковая практика позже сослужили Сергею неплохую службу.В конце 1980-х вместе с эпохой VHS в стране появилось увлечение голливудскими боевиками и триллерами и подлинный культурный феномен – авторский перевод. Фильмы приходили к зрителю с голосом человека, которого мы не видели. В 1992 году Рябов приобрел в Лондоне коллекцию английских военных фильмов – эта тематика интересовала его с детства – и занялся переводом. Первым его опытом стал исторический боевик “Потопить “Бисмарк””, работа над которым далась непросто: сказалось отсутствие опыта переводчика-синхрониста. Сергей Леонидович записывал английский текст на бумагу, методично переводил, правил, а после приступал к наговору. Новое хобби увлекало все больше, и в 1993 году он принялся за серию видео о бодибилдинге и военное документальное кино. Спорт и война постепенно становились его главными и любимыми темами.В 1995 году Рябов перевел “Триумф воли” – знаменитый фильм Лени Рифеншталь, после которого его заметили коллеги по цеху и заказчики. Среди запомнившихся переводов он также отмечал “Седьмую печать” Бергмана, триллер “На север через северо-запад” и немецкую ленту “Бункер”, снабженную английскими субтитрами. Перевод “Бункера” пришлось переделывать несколько раз, и его Сергей Леонидович признавал лучшим.Своими приоритетами Рябов неизменно считал точность перевода и его полноту, при этом старался избегать бубнящей монотонной скороговорки и нервно-зажатого наговора. Ценители кино в авторском переводе отмечали некоторое сходство его голоса с голосом и интонацией другого признанного мастера – Петра Карцева. Последнее неслучайно: Сергей Леонидович вспоминал, что у Карцева действительно было чему поучиться, и называл его своим ориентиром.Настоящую известность Рябову принес авторский перевод четырех частей “Гарри Поттера” и трилогии “Властелин колец”. Кроме них список его переводов включает фильмы “Триста спартанцев”, “Александр”, “Сексуальная тварь”, “Эскадрилья “Лафайет”” и многие другие фильмы, мультфильмы “Приключения Тин Тина”, “Рэдволл”, а также документальные ленты преимущественно военной тематики.Сергей Рябов делал переводы для студии “Альтера Парс” и нескольких других студий.В ноябре 2008 года Сергей Рябов завершил свою деятельность как переводчик кино. Его голосом говорили герои боевиков, триллеров и военно-исторических фильмов, а его перевод – яркий, точный, выверенный до мелочей – запомнился и полюбился как обычным зрителям, так и фанатам кино в авторском переводе. материал взят с сайта movie-club.ru

 


Список переводов:


Top