Юрий Живов

 

 

 

Подробнее
Юрий Викторович Живов – популярный авторский переводчик, переводчик-синхронист с немецкого и английского языков. Родился в Москве 9 мая 1958 года. Школу оканчивал в Праге, где в 1970-х годов работал его отец. Языком Гете начал интересоваться в детстве, любовь к английскому языку пришла позже – вместе с пластинками Beatles, Rolling Stones, King Crimson. В 1975 году стал студентом переводческого факультета 1-го Московского института иностранных языков имени Мориса Тореза. Одним из преподавателей Юрия был Н. А. Живаго, в будущем признанный мастер авторского перевода. В 1978 году проходил стажировку в течение 9 месяцев в университете имени Фридриха Шиллера, жил в городке Йена (ГДР). В 1980-м окончил институт, получив диплом переводчика немецкого, английского и шведского языков.С 1980 года работал в структуре организации UNEP (Программа Организации Объединённых Наций по окружающей среде). Сопровождая экологов, объездил всю Африку и Ближний Восток. Чтобы понять ментальность и культуру арабов, начал осваивать их язык.В 1987 году в Москве Живов впервые узнал о кино в авторском переводе: посмотрел комедию “Мальчишник” с Алексеем Михалевым и был поражен. Голос знаменитого мастера и новые смысловые акценты совершенно изменили знакомый, много раз пересмотренный фильм. В том же году Юрий сам решил заняться переводом, а его первым опытом стали драма “Любовник леди Чаттерлей”, хоррор “Вой” (The Howling) и комедия “Исповедь чистильщика окон”. Работал по вечерам, совмещая новое увлечение с основной деятельностью. В процессе работы понял главное: нужно пропустить фильм “через себя”, стать его соавтором, выделить для зрителя самое важное и одновременно остаться за кадром.В марте 1993 г. Живов оставил UNEP, и его основным занятием стал авторский перевод фильмов для телевидения и видеорынка. Работал много и быстро, за рабочую неделю осваивал 10-12 кассет, а за один лишь 1993 год сделал около 400 переводов. Часто приходилось переводить без подготовки, хотя последнее категорически претило и не нравилось. Полный монтажный лист фильма никогда не писал, считая, что удачные находки всегда спонтанны.Любимого жанра у Юрия не было – предпочтения он находил недостойными профессионала. Переводил с английского и немецкого языков триллеры, мелодрамы, мультфильмы, боевики и телесериалы. Среди переведенных им фильмов числятся “Зеленая миля”, “Парк Юрского периода”, “Челюсти”, трилогия о Борне, “Основной инстинкт”, “Крокодил Данди”, “Секретные материалы” (9 сезонов) и многие другие. Самым трудным переводом он считал “Ромео и Джульетту” (1996) – очень непросто было попадать в ритм Шекспира, придерживаясь оригинального текста.Свою деятельность Юрий Викторович продолжает и сейчас. Его новые известные переводы – это “Интерстеллар”, “Планета обезьян: Революция”, “Джон Уик”, “Гравитация”, “Восхождение Юпитер”. Кинотеатры Живов предпочитает не посещать, зато увлекается футболом и фотографией, любит итальянских бардов и арт-рок 1970-х. С удовольствием читает Тургенева, Воннегута, Куприна и Кафку, ценит Ницше и называет себя самым счастливым человеком. материал взят с сайта movie-club.ru

Список переводов:


Top