Юрий Сербин

 

 

 

 

 

 

Подробнее
Юрий Владимирович Сербин – талантливый мастер авторского перевода, родился 7 ноября 1972 г. в Москве. Юрий Сербин в совершенстве владеет немецким и английским языками, а так же немного знает корейский, французский и японский языки. Он любит кошек и азиатское кино, читает лишь бумажные книги, переводит не только художественные, документальные фильмы, но и прямые трансляции ежегодных церемоний вручения премии “Оскар”, телефильмы для каналов НТВ и НТВ+, ленты для Московского международного кинофестиваля.Интересоваться иностранными языками Юрий начал еще в детстве. Зарубежные газеты, журналы и фильмы вызывали вполне понятное любопытство: их было не так много, а почерпнуть актуальные, и главное достоверные, сведения о мире по сути было неоткуда, – СССР находился в добровольной информационной блокаде.В школе Юрий учил немецкий, освоил его на удивление легко и не стал останавливаться на достигнутом: изучение иностранных языков превратилось в увлечение. Зарубежное кино заинтересовало мальчика, когда он еще учил немецкий. Начав смотреть фильмы в оригинале, Юрий и сам не заметил, как два его увлечения сформировались в одно хобби – авторский перевод. Он и мысли не допускал, что когда-то это хобби станет профессией. Причем, не допускал настолько, что после школы поступил в техникум, выучился и стал инженером-конструктором радиоэлектронной аппаратуры.Окончив техникум, Юрий устроился на работу в НИИ. Ничто не предвещало дальнейшего хода событий, но первое знакомство с профессией переводчика поджидало Сербина именно здесь: сначала Юрий работал только по специальности, но потом стал переводить статьи и сопровождать иностранные делегации. Несмотря на переводы, позволяющие сочетать работу и частично хобби, в глубине души Юрий не был рад собственному выбору и чувствовал, что инженер не его призвание.Английский язык Сербин начал изучать самостоятельно, как и осваивать технику синхронного перевода. Решение сменить профессию, устройство в компанию, торгующую лицензионной видеопродукцией, в том числе распространяющую кино в авторском переводе, и удачу в этом шаге сам Сербин называет “поворотом судьбы”. На момент перехода на новую работу Юрий уже мог похвастаться опытом: с немецкого было переведено около трех десятков картин.Любимая работа принесла переводчику не только моральное удовлетворение, но и расширила кругозор: в рамках профессиональных обязанностей нужно было посещать различные кинофестивали, кинорынки, участвовать в переговорах о закупках, что позволило ближе узнать внутреннюю “кухню” создания кино и его продвижения, ознакомиться с инструментами привлечения зрителя к мейнстримным и артхаусным лентам.Несмотря на частые контакты с коллегами, дружеских отношений Юрий не выстраивал, поскольку считает, что людям его профессии не требуется широкий круг знакомств.Юрий Владимирович весьма разноплановый зритель и переводчик, и не выделяет какой-либо жанр как наиболее подходящий для перевода. Картину он воспринимает полностью – главное, чтобы она “зацепила” чем-то новым. Личные определенные предпочтения у переводчика есть, и это классический Голливуд и американские фильмы 60–70-х. В жанровых пристрастиях лидирует документальное кино: Юрий перевел более 200 выпусков National Geographic (Национальное географическое общество).Каким должен быть перевод – на этот вопрос у Сербина однозначный ответ: зрителю нужно слышать голоса актеров, чтобы полностью вникнуть в фильм; перевод в таком случае должен быть либо в субтитрах, либо озвученным самим переводчиком, умеющим правильно расставить смысловые акценты.Уже давно Юрий Владимирович может выбирать картины для работы, но ему по-прежнему бывает трудно отказаться, когда просят перевести какой-то конкретный фильм, и он по-прежнему много переводит в рамках различных кинофорумов и “недель кино”, периодически проходящих в Москве, в частности для фестивалей любимого документального кино. материал взят с сайта movie-club.ru

Список переводов:


Top