Андрей Гаврилов

Подробнее
Андрей Юрьевич Гаврилов – талантливый и невероятно популярный авторский переводчик фильмов с английского и французского языков. Также он известен как журналист и основатель музыкального издательства “SoLyd Records”. Андрей Юрьевич Гаврилов родился 27 января 1952 г. в г. Москве. В школе, больше всего, ему нравились английский язык и математика. Окончив МГИМО, Андрей Гаврилов попал по распределению на работу в ТАСС. Именно здесь он, проработав десять лет, состоялся как журналист-международник. В 80-х годах двадцатого века Гаврилов занимался не только написанием статей для газет и журналов о зарубежной рок-музыке, но еще и писал тексты описаний к грампластинкам фирмы “Мелодия”. В середине 80-х, Андрея Гаврилова знали как автора концепции и составителя серии грампластинок “Архив популярной музыки”. Его переписка с ленинградским писателем и журналистом А. Житинским, в итоге, была опубликована на страницах книги Житинского “Записки рок-дилетанта”. Андрей Юрьевич случайно стал заниматься авторским переводом фильмов. В середине 80-х он часто любил ходить на кинопоказы и недели зарубежного кино, и даже со своей женой он познакомился в киноклубе “Экран”. С деньгами тогда у него было туго, и, когда, по совету общего знакомого, ему предложили переводить фильмы, он, не раздумывая, согласился. С конца 80-х годов он начинает переводить фильмы на постоянной основе для самых различных заказчиков. В 1993 году он основал музыкальное издательство “SoLyd Records”, которое занимается выпуском музыки различных жанров: от русского рока до бардовской классики. В период с осени 2007 г. по весну 2008 г. Гаврилов работал на радиостанции “Кино FM” ведущим цикла передач “Последний киногерой”, “Саундтрек-дэйли”. Совместно с Иваном Толстым он вел программу “Поверх барьеров” на “Радио Свобода”. Андрей Гаврилов переводил в прямом эфире трансляции Церемонии вручения премий «Оскар» для телекомпаний “Первый Канал” и “НТВ”, а выпуски “Оскар” 2010-2016 гг. он переводил совместно с Юрием Сербиным. Любимым делом Андрея Гаврилова, по-прежнему, остается работа в “SoLyd Records”, а любимыми увлечениями – музыка и перевод фильмов. За годы работы у него выработался свой стиль перевода, который он сам скромно называет “неэмоциональным”. По его мнению, переводчик не должен отвлекать внимание зрителя и навязывать свои эмоции и переживания. Наиболее удачными своими переводами, он считает “Бульвар Сансет”, “Криминальное чтиво” и трилогию “Властелин колец” Питера Джексона. Из всех жанров и направлений в кинематографе, Андрей Юрьевич, прежде всего, предпочитает смотреть фильмы в стиле нуар, классику кино 60-70-х годов прошлого века, и особенно французскую классику, а также фильмы мэтров кинематографа: Тавиани, Гринуэя, Феллини и других. .материал взят с сайта movie-club.ru

Фильмы в переводе Андрея Гаврилова:

Top